班叔之死
2023-05-16
彼得透过窗外看见邻居玛丽珍在跟家人吵架:
- M.J.'s Father: Is she back with the beer yet?
玛丽珍父亲:她啤酒买回来了吗? - M.J.: What?
玛丽珍:什么? - M.J.'s Father: Bring me some beer.
玛丽珍父亲:我要啤酒。 - M.J.: Get up off your ass.
玛丽珍:你自己去买。 - M.J.'s Father: I paid for beer...
玛丽珍父亲:我可是付了钱。。。 - M.J.: Stop yelling.
玛丽珍:不要叫。 - M.J.'s Father: You're as stupid as your mother.
玛丽珍父亲:你跟你妈一样蠢。(玛丽珍受不了了,准备摔门而出) - M.J.'s Father: Where you going? The dishes aren't done. Somebody's gotta do dishes.
玛丽珍父亲:你要去哪儿?你没洗盘子,盘子总要有人洗。 - M.J.: Why don't you do them?
玛丽珍:你为什么不自己洗? - M.J.'s Father: Get in here and do the dishes!
玛丽珍父亲:给我过来洗盘子! - M.J.: You do them. They're yours, anyway. I'm going out!
玛丽珍:你自己吃的自己洗。我要出去!(说完摔门而出)
出门刚好碰到倒垃圾的彼得:
- M.J.: Were you listening to that?
玛丽珍:你都听到了吗? - Peter: No. Well, I heard, but I was just taking out the trash.
彼得:没有。嗯,我听到了,但我只是在倒垃圾。 - M.J.: I guess you can always hear us.
玛丽珍:我猜你都听到了。 - Peter: Everybody shouts.
彼得:每个人都大吼大叫。 - M.J.: Your aunt an uncle don't.
玛丽珍:你叔叔婶婶就不会。 - Peter: Oh, they can scream pretty good sometimes.
彼得:喔,他们有时也吼得蛮大声的。 - Peter: Listen, M.J., about today at school with Flash...
彼得:今天在学校跟费许的事。。。 - M.J.: You really freaked us out.
玛丽珍:你吓死我们了。 - Peter: I'm sorry. Is he okay?
彼得:对不起,她没事吧? - M.J.: He's just happy you didn't give him a black eye for graduation.
玛丽珍:他很高兴你没有给他一个黑眼圈。 - M.J.: So where are you going after you graduate?
玛丽珍:你毕业后要去哪儿? - Peter: I wanna move into the city. And, hopefully, get a job as a photographer. Work my way through college. What about you?
彼得:我要搬进城里。希望能当个摄影师。一边工作,一边上大学。你呢? - M.J.: Headed for the city too. Can't wait to get out of here. I wanna...
玛丽珍:我也要进城。我等不及要离开这儿。我想要。。。 - Peter: What? No, come on. Try me.
彼得:什么?说来听听嘛。 - M.J.: I wanna...act...on-stage.
玛丽珍:我想要。。。在舞台上。。。演戏。 - Peter: Really? Oh that's perfect. You were awesome in all the school plays.
彼得:真的吗?太好了。你在学校话剧演出中都很出色。 - M.J.: Really?
玛丽珍:真的吗?(显得非常高兴) - Peter: Yeath. I cried like a baby when you played Cinderella.
彼得:真的。你演灰姑娘时,我哭得一塌糊涂。 - M.J.: Peter, that was first grade.
玛丽珍:彼得,那是一年级的事了。 - Peter: Well...even so. Sometimes...you know people. You can just see what's coming.
彼得:恩。。。你还是很棒。有时候。。。可以看得出来。你知道他们以后会做什么。 - M.J.: What do you see coming for you?
玛丽珍:你会做什么? - Peter: I don't know. Whatever it is, it's something I never felt before.
彼得:我不知道。不管是什么,是我从未感觉过的。 - M.J.: And what for me?
玛丽珍:那我呢? - Peter: For you? You're gonna light up Broadway.
彼得:你?你会成为大明星。(直译是:你会点亮百老汇的) - M.J.: You know...you're taller than you look.
玛丽珍:你知道吗?你比实际上看起来高。 - Peter: I hunch.
彼得:我驼背。 - M.J.: Don't
玛丽珍:不要再驼背了。 - Flash: Hey, M.J.! Come take a ride in my new birthday present. Come on.
费许:玛丽珍!来试坐我的生日礼物。来吧。(此时费许驾车从小巷经过) - M.J.: I gotta go.
玛丽珍:我得走了。 - Peter: Bye.
彼得:再见。 - M.J.: Oh, my God, it's gorgeous!
玛丽珍:天啊,好漂亮!(转向费许的方向,看着他的新车) - Flash: Yeah, right. Look at it! Hop in.
费许:对啊。看看它!上车吧。 - M.J.: Oh, my God! What a cool car!
玛丽珍:天啊,好酷的车。 - Flash: Pretty tight, huh? Wait till you hear the sound system. Hey, don't scratch the leather.
费许:不错吧。等一下听听他的音响。嘿,别刮到皮垫。(说完驱车离去) - Peter: Cool car.
彼得:酷车。(看着他们背影)
彼得继续熟悉新技能,摔坏了家里很多东西:
- May: What's going on in there?
梅姨:你在干什么。(梅姨听到彼得房间声响,敲门问道) - Peter: I'm exercising. I'm not dressed, Aunt May.
彼得:我在健身,我没穿衣服。(不想让梅姨知道) - May: Well, you're acting so strangely, Peter.
梅姨:你最近怪怪的。(说完离开了) - Peter: Okay. Thanks.
彼得:好啦,谢谢了。 - Ben: Something's wrong. Maybe he's too embarrassed to tell me. Maybe I'm too embarrassed to ask him. I just don't know anymore.
班叔:他一定有烦恼,他可能不好意思说。我也不好意思问。我该怎么办?(大厅里班叔跟梅姨谈话) - Peter: I'm going to the library. See you later.
彼得:我要去图书馆,再见。(此时彼得下楼了,正准备出门) - Ben: Wait. I'll drive you there.
班叔:等等,我载你去。(想借机跟彼得聊聊) - Peter: I'll take the train.
彼得:不用了,我坐地铁。 - Ben: No, I need the exercise. Go on. Go, go.
班叔:我得去透透气,走吧。
已经到图书馆了:
- Peter: Thanks for the ride, Uncle Ben.
彼得:多谢了,班叔叔。 - Ben: Wait. We need to talk.
班叔:等一下,我们得谈谈。 - Peter: We can talk later.
彼得:以后再谈吧。 - Ben: Well, we can talk now. If you let me.
班叔:如果你愿意,现在就谈。 - Peter: What do we have to talk about? Why now?
彼得:我们要谈什么?一定要现在吗? - Ben: We haven't talked for so long. May and I don't know who you are. You shirk your chores. You have all those weird experiments in your room. You start fights at school.
班叔:我们好久没谈心了,我们都搞不懂你。你不肯做家务,在房间里做一些怪实验。你在学校里打架。 - Peter: I told you I didn't start that fight.
彼得:我说过不是我挑起的。 - Ben: You sure finished it.
班叔:你不是打赢了吗? - Peter: Was I supposed to run away?
彼得:我应该逃跑吗? - Ben: No, you're not supposed to run away, but...You're changing. I went through exactly the same thing at your age.
班叔:你不应该逃,只是。。。你在改变,在你这个年纪,我也曾经历过。 - Peter: No. Not exactly.
彼得:不,不太一样。 - Ben: These are the years when a man changes...into the man he's gonna become the rest of his life. Just be careful who you change into.
班叔:你在这几年的转变。。。将决定未来你是怎么样的一个人。小心别误入歧途。 - Ben: This guy, Flash Thompson, he probably deserved what happened. But just because you can beat him up...doesn't give you the right to. Remember, with great power comes great responsibility.
班叔:那个和你打架的人,也许是他活该。不过你打了他。。。不代表你就有权利去打。记住:能力愈大,责任愈重。 - Peter: Are you afraid I'll become a criminal? Quit warrying about me, okay? Something's different. I'll figure it out. Stop lecturing.
彼得:你怕我变成罪犯吗?别担心!事情不一样了,我自己会解决的,别跟我说教。(已经不耐烦了) - Ben: I don't mean to lecture or preach. And I know I'm not your father.
班叔:我不想跟你说教,我也不是你父亲。 - Peter: Then stop pretending to be!
彼得:那就别假装你是!(开始吼叫起来了) - Ben: Right... I'll pick you up here at 10.
班叔:对。。。我十点来接你。(无奈悲伤地点了点头)
待班叔走后,彼得转头去了地下擂台:
- Extra: Bone Saw! Bone Saw! Bone Saw!
群演:巨无霸:灾难之王。(对擂台上的大个呐喊) - Judge: One, two, three. That's it! Who's the man?
裁判:1、2、3,结束。谁是第一名?(大个子又放倒了一个) - Commentator: Ladies and gentlemen...give it up for Bone Saw McGraw. For $3000...is there no one here man enough to stay in the ring...for three minutes with this titan of testosterone?
解说员:各位。。。巨无霸麦奎格。奖金是三千元。。。谁有种上场跟巨无霸(这里直译是睾丸激素巨人~)。。。大战三分钟? - Commentator: Who? I know who. The Flying Dutchman!
解说员:是谁呢?我知道是谁。飞天人!(直译是飞翔的荷兰人) - Examiner: Next.
审查员:下一个。(审查员在后台筛选出场人) - Examiner: There's no featherweight division here. Next.
审查员:这可没有轻量级的比赛,下一个。(轮到彼得的时候,审查员看到他很瘦小) - Peter: No, no. Sign me up.
彼得:不,我要参加。 - Examiner: Okay. You understand the NYWL is not responsible...for any injury you may and probably will sustain in said event? And you're participating under your own free will?
审查员:好吧,你明白,你在这场比赛中受伤。。。纽约摔跤联盟绝不责任的吧?你是自愿参加? - Peter: Yes.
彼得:是的。 - Examiner: Down the hall to the ramp. May God be with you. Next.
审查员:过去吧,愿主保佑你,下一个。 - McGraw: Told you! Told you!
麦奎格:告诉过你了!(擂台上,麦奎格又放倒了一个) - Judge: Winner!
裁判:胜利者!(举起麦奎格的手) - McGraw: Next victim!
麦奎格:下一个受害者!(非常高傲) - Commentator: Are you ready for more?
解说员:大家还想看吗? - McGraw: Bone Saw is ready!
麦奎格:巨无霸准备好了!(接过解说员的话筒) - Commentator: Will the next victim please enter the arena at this time? If he can withstand just three minutes in the cage with Bone Saw McGraw...the sum of $3000 will be paid to...
解说员:下一个受害者请上场,好吗?如果他在笼子里撑得过三分钟。。。三千元奖金就会付给。。。 - Commentator: What's your name, kid?
解说员:你叫什么名字?(放下话筒低声对幕后的彼得说) - Peter: The Human Spider.
彼得:人型蜘蛛。 - Commentator: That's it? That's the best you got?
解说员:什么?那是你想到的好名字? - Peter: Yeah.
彼得:对。 - Commentator: Oh, that sucks.
解说员:差劲的名字。(我同意。。。) - Commentator: The sum of $3000 will be paid to...the terrifying, the deadly...the amazing Spider-Man!
解说员:三千元奖金。。。就会付给恐怖的、致命的。。。惊人的。。。蜘蛛人!(拿起话筒接着对观众说) - Peter: It's "The Human Spider."
彼得:是“人型蜘蛛”。(见解说员说错了名字,对幕后工作人员说) - Backroom Staff: Get out there.
幕后员工:上场吧。(似乎没有打算纠正) - Peter: No, he got my name wrong.
彼得:不,他叫错名字了。 - Backroom Staff: Get out there. moron.
幕后员工:上场吧。笨蛋。(说完一把将彼得推出去)
彼得走上擂台:
- Extra: Bone Saw will eat you up an spit you out. I hope you brought your mommy.
群演:巨无霸会要你好看。你最好不要求饶。(大家见彼得出来了,对他嘲讽道) - Extra: We'll break you! You'll need someone to cry to. I'm gonna rip all eight of your feeble legs off one by one.
群演:我们要拆烂你!你会需要某人去哭诉。我要把你的八只脚都扯下来。(继续嘲讽) - Extra: Oh, my God! Oh, my legs! Oh, God. I can't feel my legs.
群演:天啊!我的腿!我的腿没感觉了!(此时上一名受害者被挑担抬出) - Extra: Kill! Kill! Kill!
群演:杀杀杀!(场上的观众很激动) - Extra: Cage! Cage! Cage!
群演:笼子!笼子!笼子!(擂台被笼子包围起来了) - Peter: Hello? Guys?
彼得:嘿?(看见笼子后有点惊讶) - Commentator: Will the guards please lock the cage doors at this time?
解说员:可以麻烦警卫把铁笼锁起来吗? - Peter: This is some kind of mistake. I didn't sign up for a cage match! Unlock the thing! Take the chain off!
彼得:嘿,搞错了,我不是登记来做笼子打斗的。快把门打开!把铁链拿走!(有点慌) - McGraw: Hey, freak show! You're going nowhere. I got you for three minutes. Three minutes of playtime.
麦奎格:小怪胎,你别想跑。我要跟你好好玩三分钟。跟你好好玩三分钟。(说完就扑了过去) - McGraw: What are you doing up there?
麦奎格:你跑到上面干嘛?(扑了个空,因为彼得跳到笼子上面了) - Peter: Staying away from you. That's a cute outfit. Did your husband give it to you?
彼得:离你远远的。你的衣服真可爱?你丈夫给你的吗?(开始调侃起来) - Extra: Finish him off!
群演:把他解决掉! - Extra: Smash him! Hit him! Harder! Kick his spider ass! Hit him!
群演:踩扁这只蜘蛛!打他!用力!用力揍他!打他!(麦奎格趁彼得没注意操其一块板凳一把砸到彼得头上,观众狂呼) - Judge: One, two, three! That's it! That's it! Winner!
裁判:1、2、3!结束了!胜利者!(彼得吃过亏后很快扭转了局面把对手打趴) - Commentator: Ladies and gentleman, give it up for the new champion. Spider-Man!
解说员:先生们女士们,新的胜利者:蜘蛛人! - Boss: Now get out of here.
老板:快滚吧。(彼得在后台拿钱时,老板只是给了奖金的一小部分就让他滚) - Peter: A hundred bucks? The ad said 3000.
彼得:一百元?广告说有三千的。 - Boss: Well, check it again, webhead. It said three grand for three minutes. You pinned him in two. For that, I give you 100. You're lucky to get that.
老板:再看一遍,猪头。三分钟三千元,你只花了两分钟。你有一百块就算走运了。 - Peter: I need that money.
彼得:我需要这笔钱。(有点生气了) - Boss: I missed the part where that's my problem.
老板:这可不关我的事。
彼得无奈离开后,另一个人走了进来,把一个袋子甩老板桌上:
- Boss: Hey, what the hell?
老板:嘿,干嘛? - Robber: Put the money in the bag.
抢劫犯:把钱放到袋子里。(直接掏出了枪) - Robber: Hurry up!
抢劫犯:快一点。(不久后,彼得正准备打开大门离去,听到背后有人叫) - Boss: Hey! He stole the gate!
老板:有人抢钱!(抢劫犯得手后立即逃离,朝着彼得的方向冲) - Police: Stop that guy!
警察:拦住她!(保安闻声出来,朝着彼得大声叫) - Boss: Stop him! He's got my money!
老板:他抢了钱!拦住她!(老板也朝彼得大叫) - Robber: Thanks.
抢劫犯:谢谢。(彼得没有阻拦,抢劫犯顺利逃掉,朝彼得道谢) - Police: What's wrong with you? You let him go! Cut him off and call the cops!
警察:你干嘛把他放走!拦住他,快报警(保安赶过来后对彼得责备一句后连忙呼叫同伴) - Boss: You could've taken that guy apart. Now he'll get away.
老板:你可以阻止他的,你却放他走。(老板也赶过来了) - Peter: I missed the part where that's my problem.
彼得:这可不关我的事。(虽然很解气,但这句话却给彼得带来了很严重的后果)
彼得走在大街上看到一群人围在路上:
- Extra: You gotta get back. I can't see. What happended?
群演:后退一点,我看不到,发生了什么事? - Extra: Old dude, man.
群演:一个老家伙。 - Police: Come on, folks. Keep moving, please. Keep moving. Let's go!
警察:拜托,让我过。。。(警察已经来了) - Police: What happened?
警察:怎么了? - Extra: Someone got hurt.
群演:有人受伤了。 - Peter: Excuse me. Excuse me. Excuse.
彼得:借过,借过。。。。(已经有了一些不详的预感,慌忙挤了进去) - Police: Stay back. Stay back!
警察:退后。退后! - Peter: That's my uncle!
彼得:那是我叔叔!(终于看到了) - Peter: What happened?
彼得:怎么回事?(看见班叔已经奄奄一息,扭头问周围的人) - Police: Carjacker. He's been shot. We just called the paramedics. They're on their way.
警察:劫车,他被打了一枪。我们叫救护车了,他们正在路上。 - Peter: Uncle Ben? Uncle Ben!
彼得:班叔叔?班叔叔!(尝试交流) - Ben: Peter.
班叔:彼得(睁眼看见彼得) - Peter: I'm here, Uncle Ben.
彼得:我在这儿,班叔叔。(留下了眼泪) - Ben: Peter.
班叔:彼得(说出了最后一句话就断气了) - Police: They got the shooter. He's headed south on Fifth. We got three cars in pursuit. All right, folks, Come on, move back.
警察:他们看到凶手了,他往南跑向第五大道。三辆警车在追捕,各位,帮帮忙,退后。(彼得听到警察在交谈)
彼得也暗自跟着警察追过去:
- Police: Get a unit to the rear!
警察:派一辆警车到后面。(抢劫犯的车被迫停在一栋旧建筑旁,弃车走进建筑里面,警察们跟着下车了) - Robber: Who's there?
抢劫犯:什么人?(黑暗中明显感觉身边有人) - Robber: Don't hurt me. Give me a chance. Give me a chance!
抢劫犯:别伤害我,给我一次机会。(下一个瞬间就被彼得放倒了) - Peter: What about my uncle? Did you give him a chance? Did you? Answer me!
彼得:你有给我叔叔机会吗?你有吗?回答我!(有点激动,一把抓住他,灯光下,彼得看清楚了这个人就是他当时放走的抢劫犯,万分懊恼) - Robber: See you.
抢劫犯:再见。(趁彼得愣神,举枪准备把他干掉,彼得迅速反应过来折断抢劫犯的手,抢劫犯后退一步被脚下的钢管撂倒,从窗户掉下去,摔死了,算起来彼得并没有杀他) - Police: Freeze! We've got the place completely surrounded.
警察:站住,你被团团包围了。(此时警察赶过来,灯照到彼得身上,彼得趁着黑暗离开了)
梅姨也从新闻中得知这一噩耗:
- May: Oh, no. My God. Oh, no. Oh, my God. No!
梅姨:天啊。喔,不,天啊!(见彼得回来了,悲痛交加)
* 未经同意不得转载。